ci da ca pa Su
/ 2665.
One says: the heat causes storm.
This meaning is valid only when the reading of the text is correct.
It may be supposed that ci da was raised to *ceda at the beginning of the inflexional
stage and, when the final a was lost due to the preceding accent, céd became the
conjunction if. But in lively discussions in Sanskrit, e.g. in Brahma-sUtra,
céd reverts back to its clause-form, meaning IF YOU SAY.
The syllable ca meaning heat is not authentic, but it has been conceived from ca for
light. In the Sanskrit root pac to cook, this meaning of ca
somehow reflects. The voiced variant of pac, namely bhaj, reflects the same meaning in
bhak-ta cooked rice. The voiced variant of capa too, namely jabh, has a
harmful sense (to crush), which somehow confirms the meaning of ca.
ci ha ra gha va
Na Sa / 4075.
Truly said, the bright sun nourishes the plant.
This text is a combination of three clauses which, now at the agglutinative stage, have
partly become phrases and built a new sentence.
ci ha: This clause occurs more than 600 times, but the meaning varies from place to place.
As a simple clause, standing alone, it means : Do speak the truth. In longer texts, it
variously means truly said, truly speaking, etc.
Its phonetic aspect is more revealing. It appears that the sound c was an affricate, that
is ts'. Then ci ha was raised to * ts'eha and then reduced to teh, as we find in Greek and
Punjabi te (and). It was contracted to ca (and) in Sanskrit. Benfey quotes sa-h (and he)
from Gothic, where it has been reduced to just -h. In Latin, it has changed to que through
a different phonetic change. Its meaning and was occasioned by its coming
between and joining two clauses. Thus this ci ha has suffered phonetic and semantic
changes to such an extent that it is unrecognisable.
ra gha: This phrase meaning bright sun is the abridged form of some clause (ra
gha sa or ra gha dha = the bright sun shines).
The clause va Na Sa is already familiar to us. But here vaNa is just a phrase like ragha
and both are joined through the verb Sa.
Thus the meaning given above is confirmed. This statement relates to the science of
weather and botany. The Indus people observed nature, because their harvest depended on
sun-shine and rain.
va Tha Sa /
9102.
From the dwelling the foetus comes out.
This reading is correct as far as possible. The central sign is bracketed in the original
to avoid its being taken to be two numeral signs. Here the first syllable va means
dwelling only figuratively. The dwelling is nothing more (or less) than the
womb of an animal.
The central syllable Tha was dentalised and deaspirated to ta (as in many other cases),
and the clause was contracted to vatsá by the loss of the medial a. It naturally means
calf.
This word is otherwise underivable.
Sa Tha / 8013.
The embryo rolled forth.
This simple and small bisyllabic text is a wonderful coin of the Indus treasury. It is not
known whether the Indus sages had heard the big bang or had seen the rolling embryo, but
they knew about it. This little clause says like this.
This is a clause of the typically isolating stage. At the agglutinative stage of Indus,
the two syllables came together, were dentalised as *satha and were also deaspirated as
*sata. On the threshold of the inflexional Indus, the phrase *sata (the rolling embryo)
bore the accent on the first syllable and the final a was lost. The reduced form sát
became a lexeme (the rolling embryo), but it was still as heavy as a full clause.
Therefore, when the RSis of the RV received this idea in the reduced phonetic form they
expanded it once more to the size of a clause.
hiraNya-garbhaH sam-avartatAgre RV.
"A golden embryo rolled forth in the beginning". Because it was fiery in look,
it was rightly called `golden. Though there was a big gap of time between the clause
Sa Tha and the lexeme sát, the tradition did not break at any stage. But by the time of
the composition of the NAsad-iya hymn of the RV, the physical aspect of the event was
becoming vague, as reflecting in nAsad AsIn na sad AsIt tadAnIm".
The RSis of the Upanisads had received the information in a somewhat abstract form.
However, when they said sad eva somyedam agra AsIt (O dear one, in the
beginning it was only a rolling embryo), they had definitely some idea about the physical
conception of the universe. But gradually this idea became too much abstract. Therefore,
the Ait. Up. replaced sat by Atman (AtmA vA idam agra AsIt).
By that time, another sát, being the present participal form of as to be, had
appeared. This created confusion. The commentators of the Upanisads received a confused
explanation from their teachers, because the older sát (the rolling embryo) and the new
sát (being, existing) were not prepared for easy reconciliation. However, the participal
sád made its forced entry into the philosophical thinking, and the golden embryo was
forgotten.
The modern Vedic scholars too, in the absence of this seed-idea, have remained confused,
and neither Roth nor Macdonell nor Geldner has been able to see the truth. They have
manipulated the participal sát to suit the different interpretations. Then the Indus
valley was covered with dust.
s'a da bha Sa /
4331.
The evil perishes; the good comes out.
This text has two clauses: sa da and bha Sa.
There is a verb sad in Vedic, which means to excel as well as to fall
down, and both the meanings, though on two ends, belongs to the same scale.
Corresponding to the second clause, there is a Vedic verb bhas to crush. This
harmful sense in Vedic is derived from the fact that the good comes out when the
evil is crushed. That is why, perhaps, the two clauses have come together in a
natural sequence: When the evil perishes, the good comes out.
ta gra Sa ra
gha / 4325.
Of the god, of the sun, the brilliance will shine.
In a bisyllabic or trisyllabic clause, it is easy to identify the subject, object and
verb. But in a longer text, this identity is lost or at least, confused. The last syllable
of the text, gha, is obviously a future affix. Then ra preceding it should be a verb, and
ºa preceding a verb must be its subject. The syllable ºa stands for
brilliance. The syllable gra preceding the subject is naturally an oblique
case, most probably genitive, which may have a natural relationship with
brilliance as its possessor. The syllable preceding gra (sun), ta, is an
adjective, appropriately qualifying the sun. Now the whole clause should be bound with a
coherent meaning: Of the god, the sun, the brilliance will shine. In a straight forward
language it says: the brilliance of the god sun will shine.
At the agglutinative stage, the verbal idea was merged with the phrase. Then Sa ra meant
the brilliant light. The preceding gra (sun) became it possessor and ta
qualified it somehow.
If we suppose that some part of the RV 3,62,10 is the paraphrasing of this Indus text, the
following equation may be established: ra light = bhargas, Sa
brilliant = vareNyam, gra of the sun = savitur, ta of the
god = devasya. Then ta gra sa ra = devasya savitur vareNyaM bhargaH (the brilliant
light of the god SavitA). When the sentence was thus crippled due to the absence of a
verb, a "filler" dhImahi (we would receive) was brought at the inflexional Vedic
stage. In the new set-up of the stanza, tat (that) was imported, and devasya was
transferred to the second verse:
tat savitur vareNyam
bhargo devasya dhImahi
The last verse of the Vedic stanza belongs to some other text.
na ka Sa Tha /
2519.
From the highest head the heaven rolled forth.
The syllable na (sky) qualifying ka (head) slightly changes its meaning.
This text finds a reflection in the RV (10,127,14b):
s'IrS No dyauH sam-avartata (from the head the heaven rolled forth).
ca gra Sa /
3223.
From the eye the sun was born.
The first syllable ca (eye) is an oblique case. The second syllable gra (sun) is the
subject of the verb Sa (be).
This is exactly equivalent to the RV (10,90,13b): cakSoH sUryo ajAyata
The reduced form of this clause in Vedic is cakra (wheel) which was imaginable through the
rolling ball of the sun.
rau mu ra /
1069.
The fire brings comfort.
This clause seems to have contracted to rumrá, which means red, beautiful.
But it is unattested.
- ra gha Sa / 1714.
From the fire heat comes.
The contracted form of this clause is rakSA ash which also gives warmth.
Ha Tha Sa /
1123.
From the empty space rolled forth the embryo.
The syllable sa meaning empty space is here based on its meanings
wind, bird, meditation. In this clause, the verb Tha
has preceded the subject (Sa), for which no syntactical reason can be assigned.
Its phonetic transformation in Vedic is satás, which forms the first member of the
following compounds: sató-bRhat, sató-mahat and sató-vIra. In all these cases, satás
appears to mean embryo or foetus.
ha Ha gha Sa /
3165.
In the highest empty-space there was a big-bang.
The last two syllables, gha (sound) and Sa (be), appear to say: there was a big bang. The
preceding two syllables, ha (heaven) and Ha (empty space), appear to be present as
adjective-substantive in locative: in the highest empty space (= heaven).
Though in the highest empty space there was big bang is the most modern
scientific concept, we have reasons to believe that the ancient people of different
cultures, who are lost for ever, were not less scientific. Apart from having scientific
knowledge, they had yogic powers to see the past and future.
Ha nu Sa /
1707.
In the empty space the time pervaded
Just as the syllable sa has reference to the empty space, nu has reference to
time and its continuity. The Vedic sanutár, etc. are related with this
clause.
va Na Tha /
4304.
In the dwellings the light turns round.
This refers to the domestic fire which, in the countryside, was carried from one house to
another. Based on it, there is some proverb in the countryside that a certain lady
ran across the whole village feigning to fetch the fire.
This clause seems to have been reduced to vanád, which may be supposed to mean the
domestic fire. Exactly referring to this situation, there is a stanza in the RV
(2,4,5):
A yan me abhvam vanadaH pananta
us'igbhyo nAmimIta varNam
sa citreNa cikite raMsu bhAsA
jujurvA yo muhur A yuvA bhUt
"When (people) extol the importance of mine, the domestic fire, that makes a praise,
as if, for the house-holders. It is identified through the brilliant lusture in the ashes,
which even though grown old become young again."
It was a typical Indian situation in the countryside only fifty years ago, when there were
no lighters and a few homes used to preserve fire in the ashes for its rekindling in the
evening.
Ha Dha Sa /
5280.
In the empty space a large drum appeared.
The statement relates to the story of the universe just after the big bang.
The meaning large drum for Áha in the lexicons is figurative. This probably
refers to "the glowing cloud, millions of miles in diameter, which blossomed out in
space" (Arthur Mee: The Childrens Encyclopedia, p.12). One may be astonished
with this reference, but the Indus sages had seen it through their yogic vision. While the
clause gradually condensed into a phrase and then into an unpredictable lexeme
semantically, it was phonetically reduced to sadhas (which does not exist) and further to
sadhá, as we find in sadhá-stha, sadhá-mAd, etc. Thus sadhá is some abode in the empty
space, conceived as heaven and making the duality sadhé with the earth.
Na va Tha /
7049.
In the body of the creature (Na) the wind (va) revolves (Tha)
It should have been reduced to *navat or navad and further contracted to not/nod at the
Vedic stage. But how and why the accent was lost is not clear. It is an enclitic (AV
5,19,1). Roth takes it to mean almost.
Na ga / 5094.
The light goes away.
If this reading of the text is correct, the phoneme na has been seen in the animal figures
of the Indus script, and it is a great discovery.
The meaning implicitly indicates that the darkness is coming and apparently
refers to the coming of the night.
At the Vedic stage, this clause was reduced to the lexeme nag and means night
(RV 7,71,1), which is doubtless.
rAu ka Sa /
2341.
The fire causes light.
The first syllable has been read rAu. It is not rau for which there is another sign.
In Vedic it has appeared as rókas light (RV 6,66,6).
Dha bu Sa /
2214 , 5081.
The frogs bring rain.
The reading of this text is correct, but it may be doubtful on the central syllable. If it
is really true, it brings us near a Hindi word restricted to certain dialects. The word is
DhAbus, which refers to frogs, specially those appearing at the beginning of the rainy
season.
It is only on the basis of the Hindi word that the said meaning of the clause has been
proposed. The syllable ba is semantically associated with the water, and the meanings of
the two other syllables have been brought from the context.
The Rigvedic equivalent of this creature is maNDUka, which has a parallel rustic form
meDhak.
The clauses of the type ta na Sa, va Na Na and ca na Sa, discussed in the early part of
this chapter, are some more in number in the extant texts. They are discussed below,
though there are also some others in our imagination.
dha na Sa /
4377 , 4490.
The wealth causes arrogance (The wealth makes arrogant).
One can say that the lexical meaning wealth for dha has been deduced from the
word dhana (wealth). That is really so, because dha-na is an agglutinative formation by
assembling dha and na. It may also be abbreviated form of dha na Sa itself. At the
agglutinative stage of Indus dha-na would certainly have meant something which contracted
to wealth later on.
The syllable na means gem, and its brightness may figuratively refer to
arrogance which bristles on the face of a wealthy man. Whatever the original
meaning of the clause, the clause itself had reduced to *dhanas at the inflexional stage
(which is unquotable) and further still to dhars (dhRS) meaning to be bold,
arrogant. This meaning attests the proposed meaning of the clause.
The
Evolution of The Indus Language and its transition into Sanskrit: 1 | 2 |3
|