ha Na Sa /
4670.
Pleasure is life.
The various meanings of ha present a confusing state of affairs in interpreting this
clause, but because it has emerged in Sanskrit as harS (hRS) to be pleased,
happy, the meaning proposed above may be provisionally accepted.
In our texts, this clause is also preceded by ni, la and ci ha at different places.
In another text, the clause is represented as ni ha na Sa, which may show a slight
deviation in meaning. However, both have emerged as harS (hRS) in Sanskrit.
ma na Sa /
2683.
The moon is a gem (The moon shines like a gem).
This reading is available in a damaged text. Its reduced form mánas mind is
well attested, and moons relation with mind may also confirm the meaning of the
clause. The further reduced form of mánas is marS (mRS) with a palatal variant mars'
(mRs') to think, reflect.
On the basis of karS (kRS), ghaS (ghRS), dars' (dRs') and parS (pRS)/ in Sanskrit, we may
also imagine ka na sa, gha na Sa, da na Sa and pa na Sa in Indus, but they are unquotable.
ga ra / 4560.
The fire moves.
This is an example of the verb preceding the subject, as if it highlights the special kind
of fire, which is the sun itself. At the agglutinative stage, semantically it became a
phrase the moving fire, phonetically it contracted to gra, and graphically it
was represented as a ligature, occurring more than 100 times as subject.
The clause gA va is an example of a verb + an oblique case (goes inside the pen), becoming
a phrase (going inside the pen) and then a lexeme gAva (cattle). Through the pl. form
gAvaSa, becoming gAvas at the inflexional stage, it was analysed as gAv-as. Its basic form
was fixed as go- for the weak and gAu- for the strong cases. The clause bI ja is an
example of an oblique case followed by a verb (in the water it is born), later becoming
the lexeme bIja (seed).
The syllable gra was later devoiced to kra in dadhikrA (the ball of the rising sun).
Sa ra Sa /
4094.
The flowing water comes to an end.
This meaning is evidently based on the phonetically fossilised form of this clause, namely
sáras pond, lake. We may derive this meaning from ºa embryo (=
reservoir of water) and ra speed (= to flow), the former being an oblique
case: from the embryo (the reservoir of water) it flows. When construed with the following
Sa (end), sara becomes a phrase (the following water, or, flowing from the reservoir).
This clause has also a future form: sa ra sa gha (the flowing water will come to an end).
It may also have some abstract meaning.
sa ra / 1273.
The bird flies. The wind blows.
These meanings are purely hypothetical and arbitrary, though based on the available
meanings in the lexicons.
A contracted and reduced form of this clause may be seen in sR-ka (RV 1,32,12. 10,180,2)
meaning vajra (SAyaNa) or lance (Roth and Geldner). If the lexical meaning
wind of sRka has any authority, the second meaning of the clause may be
guaranteed. The syllable ka has diverted the meaning of the blowing wind.
Another lexical meaning vANa (arrow) is also appropriate.
la Tha / 2124 ,
3083 , 1268.
The time turns round.
This text is inscribed in three graphic forms of the syallable la, though the final
syllable Tha represents only the animal figure through its various stages.
In the traditional lexicons no definite meaning has been assigned to la. In Sanskrit it
often alternates with ra phonetically, while in MAgadhi it had ousted ra from the
syllabary, but no semantic relation can be established between ra and la.
The meaning time has been assigned to la on the basis of Panini who conceives
the whole gamut of tenses and moods through la. It appears that la representing
time is an old concept, which was known to PÙ¾ini through his teachers. The
syllable Tha meaning disc stands for revolving, turning round.
After a certain stage in the history of the Indus language, Tha was dentalised and
deaspirated to ta (as in certain other cases), while the initial syllable la underwent
rhotacism. This la Tha changed into *rata on the threshold of the Vedic language, where it
was reduced to Rtá due to accent on the final syllable. It has various meanings centering
round the regular world-order with special reference to time.
Even Rtú the regular order of time has similarly originated from *ratu
(Avesta ratu time), and Rtí from some *rati. The traditional lexicons give the
meaning speed for ra, and from the Vedic times Rta, Rtu and Rti stand for the
regularity of the time concept. As la Tha, at the isolating stage of Indus, kept on
crawling towards rta upto the Vedic stage, the meaning reached unexpected destination
through frogs jump. The changing graphic representation of this clause too is not
less remarkable.
ha ma na nda
cha bu Sa / 1211.
The summer ends; the creature make noise; the frogs (will) bring rain.
The reading of the text is correct as far as possible, the first sign recognised only from
this text.
We may take up the text from the end, because the last clause is somewhat known to us: Dha
bu Sa = the frogs (will) bring rain. If this meaning of the last clause is doubtless, the
preceding clause should give some coherent meaning. As inferred from the derivatives of
cand-, chand-, nand, mand- and vand-, nda has the sense of sweet sound (the
syllable da meaning to make sound as in gad, vad, nad, etc.). The preceding
syllable na may be the subject, referring to some living beings, animals and birds taken
together. Then na nda means: the creatures make sweet noise, perhaps referring to the
natural conditions at the beginning of the rainy season, all creatures crying for water.
We have read the first clause as ha ma. If it is the same as the Avestan hama, then it
represents the Vedic sama, and, therefore, its ha is the first or the voiceless ha of the
Indus syllabary or the last ha of the Mahesvarasútras. We have pointed out earlier that
the voiceless ha of the Indus syllabary was dialectically spoken s in the east and h in
the west. Then the first sign of this text is the geometrical version of the voiceless ha
of Indus.
If this is the case about the voiceless ha of the Indus syllabary, hima cold,
coldness of Sanskrit represents the voiced ha of Indus, becoming zima in Avesta and
old Slavonic and xima in Greek.
We may formulate that the initial voiceless Indus ha became sa in Sanskrit but remained ha
in the western dialects, while the initial voiced Indus ha remained ha in Sanskrit but
developed variously as x, z in the western dialects.
In other words, the voiceless ha of Indus is recognisable by the correspondenca of s : h
in Sanskrit and Iranian. Similarly, the voiced ha of Indus is recognisable by the
correspondence of h : z in Sanskrit and Iranian. The laryngeal H represents the voiced ha.
In Sanskrit, the lexeme sama (summer) was extended to samA cf. meaning year,
duration of a year (from summer to summer).
Da Ta / 1903.
Repulse fear (Do not have fear)
Though the first sign is identifiable due to its numeral value (Da), the second is
doubtful. So far, the following phonemes could not be noticed in the geometrical figures:
3-na 5-na jh Dh D ch ph kh th
T s. Among them only Ta seems to make a readable pair with Da, namely Da Ta.
Therefore, the second sign represents Ta. This Da Ta also is attested only in Hindi DaT-nA
(to face fearlessly, resist), DaT-kar (fearlessly, with challenge), etc.
Our workable Indus glossary gives the meaning fear for Da, which may be
confirmed from Hindi Dar (fear). The second syllable Ta is said to mean sound,
which may stand for abuse, scold, rebuke, challenge, etc. Then the Indus
clause Da Ta may mean: Do not have fear, repulse fear, drive out fear. Perhaps the second
syllable Ta itself may have emerged as r (in Dar).
The phoneme T appears in phaT in the Tantric rituals and has such meanings. This Ta is
also associated with pa and na in other Indus texts, but the meaning does not come out
easily.
Because the cerebrals were in abundance in the early phase of Indus, we are embarrassed
not to find them in the texts. It is also difficult to find them, because they cannot be
verified from the Sanskrit words. It is true that by the time the numeral script was
devised, the cerebrals had dwindled in numbers and they had been surpassed by the dentals,
but because the phoneticians of the RV-Pratishakhya see dentals as alveolars, the
dentalisation of the cerebrals was still continuing, till they were totally outnumbered.
It is meant to say that the cerebrals must be there in the animal and geometrical figures
of the Indus script. Therefore our identification of Ãa in the text may be taken for
granted. Its animal counterpart is perhaps the small zero (in s-ta). The syllable Tha is
already identified (12 ) as also na (59 ). But Ta and Dha are still doubtful.
cha ra Sa /
7797.
In fear there is love.
There is no doubt about the reading of the text. But meaning requires some phonetic
analysis.
If /ch/ was pronounced as an affricate, being consonant cluster /ts'h/, proved by its not
being preceded by -c- even in the RV (ga-cha-ti), it may have various representations
later on as taras, s'aras or haras. Only the first is quotable in Vedic, meaning
strength, velocity. A reduced form of taras is tras to fear,
because the strength or velocity causes fear.
The cha may be an oblique case: In fear there is love. This is a very old Indian saying,
because any love or devotion is caused or preceded by fear. The Rudra-hymns of the RV are
full of such instances.
ga cha Sa /
1257.
The movement is advancement.
The syllable ga or gA is a very old verb in Vedic (gA-ti, gA-si, gA-mi; a-gA-t; ga-dhi,
ga-hi, etc.). Later it was supplemented by adding -cha and -ma to its short form
ga-. While gA could not come down to Sanskrit, except to represent the verb i in aorist,
ga-cha is restricted to the present system and ga-ma to the rest, including the primary
word-formation. But perhaps ga-cha is older than ga-ma. Though movement is the
basic sense of ga, it also refers to plants and animals due to their growing faculty or
reproductivity.
If cha means fear, it may slightly move towards trembling or may
just intensify the idea of movement. Then ga cha Sa may be supposed to mean: the movement
causes advance. If ga is an oblique case, it may mean: in the movement there is advance.
As a matter of fact, gacchati in Sanskrit indicates actual, physical going as
distinguished from the abstract or mental going. Thus ga-cha is to go
physically, not mentally.
Later, -cha- became the modal affix after ga- for gam, which became the basic form of the
verb. The final m is artificially turned into sonant nasal to come back to ga by the
Indoeuropeanists.
Hao ma Su dhi
Sa ra ci vu / 2518.
In the first sign the central part is a consonant, probably Sa. The same sign from two
sides is a long vowel, probably u, because the following ma makes a later identifiable
Vedic word soma (a drink). Then this composite sign in itself is sa-Û. Thus the first
three signs make a clause Hao ma Su. Because the first two make soma, sau may be supposed
to mean juice and the following ma may be modified semantically.
If we take the correspondence of Su and Sa into account, Hao ma Su dhe sa may make one
unit of two related clauses. The syllable ra after Sa of the second clause is an affix for
pluperfect. Then the meaning comes to this: (Because) the juice may be intoxicating or
exhilarating, the intellect had sharpened. This meaning is essentially based on what we
later know about the Some drink and its effects.
At some stage, Su was dropped because Hao ma itself could mean: the juice intoxicates or
exhilarates. At the agglutinative stage, it could, as a phrase, mean an intoxicating
or exhilirating juice and would have referred to the plant from which the juice was
extracted. The clause dhe Sa would similarly have been reduced to the phrase the
sharpened intellect, which may be seen in dhiS cf. (attention, zeal) (RV. 1,1738.
4,21,6).
The last two syllables, ci and bu, intentionally well spaced, make two clauses by verbs
alone. The meanings cannot be guessed.
ra va Na Su ra
na bha Sa / 1081.
This text may be rearranged as ra (va Na Su na bha Sa), where ra is a pluperfect affix
common for the two connected clauses. The clause within the brackets may be translated
thus: the water may give life; in the sky there is light. The origin of life is the
combined action of water and heat, which this text tries to emphasise. The pluperfect
affix ra transforms it into an eternal activity: the water caused life as the light came
from the sky.
This primitive concept of the origin of life is still true.
The clause va na sa becoming vánas (plant) and later varS (to rain) is easier to conceive
phonetically than semantically. The clause na bha ºa has become nábhas (sky), but its
extended from na bha Sa-Tha becoming napAt cannot be easily realised even phonetically.
Literally, na bha Sa-Tha (in the sky there was light) being napAt simply means
lightning. Then apAm napAt is nothing more than the lightning of the
cloud.
rau ci / 6402.
This is a line of a longer text. Even if we keep fire as the usual meaning of
the first syllable, and the second syllable means light, the intended meaning
does not come out.
If we give affricate value to ci, taking it as the cluster /ts'i/ the degenerated form of
/rau tSi/ may be the colloquial lutti the sparkle of the fire.
Then a possible meaning of the clause is: the fire sparkles.
ni ni ni Sa Tha
/ 4283.
There were three heavens.
This meaning is attested through the RV. 1,35,6, though it is an enigma, the reality not
known to the singers themselves.
If the repeated signs just indicate pl., it may mean : there are many skies, the seers
having the idea of the vast universe, of the millions of the solar systems. It cannot be
doubted, because they were Yogins having spiritual powers.
A ligature used isolatedly in the texts is the contracted form of a bisyllabic clause. The
following are a few examples.
tra / 2058.
Protection
If the Vedic trA (to protect) reflects in it, the original bisyllabic clause ta ra (gives
protection) may be supposed to have contracted to tra meaning protection.
tra cu / 2546.
Protect the truth.
If we give affricate value to c, tra tsu may be original form of tR-tsu (the name of a
Vedic tribe).
As a matter of fact, these are forced interpretations and may be put up with till the
truth comes out.
The
Evolution of The Indus Language and its transition into Sanskrit: 1 | 2 | 3
|